Enjoy the silence

Entradas clasificadas como ‘japonés’

Japonés ¿Sabías que…? IV

Septiembre 27, 2008 · 6 comentarios

Aunque parecía que me había olvidado de esta sección (en realidad sí, se me había olvidado por completo), vuelvo a la carga con unas cuantas curiosidades del idioma del país más friki del mundo.

- En la entrada anterior os hablé de los kanji y de las dificultades que presentan a la hora de aprenderlos por las grandes cantidades de kanji y lecturas distintas. Pues, para hacer la cosa un poco más enrevesada, os contaré que cada kanji se escribe con un orden de trazos concreto que no puede cambiarse. Es decir, para cada kanji, a parte de memorizar su(s) significado(s) y sus lecturas, se ha de saber cómo se escribe, qué trazos van primero y cuáles van después.

- En español tenemos una única palabra para referirnos a nosotros mismo: yo. En japonés, según la edad del hablante y/o del receptor, del sexo o de la formalidad de la situación, hay gran cantidad de palabras para “yo”. Watashi (formal),washi (hombres mayores), watakushi (muy formal), atashi (chicas, informal), atakushi (mujeres, formal), boku (hombres, informal), ore (hombres, vulgar)…

- También hay gran cantidad de palabras para decir “tú“: anata (formal), anta (informal), kimi (informal), kisama (desafiante), omae (vulgar), temee o temae (agresivo)…

- Curiosamente, para decir él o ella, los japoneses sólo utilizan kare (él) y kanojo (ella), aunque suelen sustituirlo por el nombre de la persona de la cual hablan.

- A pesar de la gran cantidad de pronombres que hemos visto que exiten, los japoneses suelen omitirlos cuando se sabe de quién están hablando, como pasa con el español. Por ejemplo, suelen decir “gakusei desu”, que significa “soy/eres/es/somos… estudiante(s)” sin especificar si hablo de mi (watashi wa gakusei desu) o de ella (kanojo wa gakusei desu) cuando se sobreentiende de quién hablan.

Categorías: curiosidades · japonadas · japonés
Etiquetado: , , , , , , ,

Japonés ¿Sabías que…? III

Julio 18, 2008 · 2 comentarios

Seguimos con una nueva ración de curiosidades del idioma japonés, esta vez centradas en los ideogramas o kanji:

- Los kanji (漢字) son ideogramas de origen chino con significado propio, es decir, a cada ideograma le corresponde un (o varios) conceptos. La escritura con kanji fue adoptada por los japoneses en el siglo III aproximadamente, y antes de eso no tenían escritura.

- Existen un total de uno 40.000 o 50.000 kanji. En realidad, los japoneses están lejos de saber todos esos kanji, y que una persona sepa tal cantidad es digna de admiración, como el hombre que encontro Kirai hace tiempo.

- Hay 1954 kanjis de uso común o Jôyô kanji, que es una lista de los kanji más usados y son los que se tienen que saber por obligación para poder leer. Si en alguna publicación sale un kanji que no se encuentre en esta lista, se debe mostrar su lectura en pequeños hiragana (uno de los dos silabarios que existen en el idioma japonés) encima del kanji. Aun así, un japonés medio conoce unos 3.000 kanji.

- Para hacer más difícil la cosa, cada kanji tiene varias lecturas (pronunciaciones y, a veces, significados) diferentes: on’yomi y kun’yomi, lectura original china y lectura japonesa respectivamente. Y tanto en on’yomi como en kun’yomi pueden haber más de una lectura diferente, por lo que nos encontramos con kanji con más de 10 lecturas según el significado o el contexto de la frase. Por ejemplo: 月, que significa luna o mes, puede leerse tsuki, getsu o gatsu.

- ¿Cómo sabemos qué lectura utilizar en cada momento? NO se sabe, se ha de aprender de memoria. Normalmente cuando el kanji va sólo se usa lectura kun’yomi (ejemplo: 月, tsuki, luna) y si va acompañado de otro kanji, se usa la lectura on’yomi (一月, ichigatsu, enero). Pero hay muchas excepciones y, normalmente, hay más de una lectura en kun’yomi y on’yomi, por lo que no hay más remedio que aprenderte individualmente la pronunciación para cada palabra.

- Como seguramente estarás pensando que qué ganas tienen de complicarse la vida, te diré por qué es tan necesario usar los kanji. El japonés tiene una fonética bastante pobre por lo que existen gran cantidad de palabras homófonas, es decir, que suenan igual. Leer un texto japonés escrito en letras occidentales (recordad que además escriben sin espacios) sería, pues, casi imposible.

Categorías: curiosidades · japonadas · japonés
Etiquetado: , , , , , ,

Japonés: ¿Sabías que…? II

Junio 14, 2008 · 4 comentarios

Sigamos con las curiosidades sobre el idioma japonés que empecé en este post.

- Mucha gente dice poéticamente que Japón es el país del sol naciente. Lo que no saben (o a lo mejor sí) es que realmente ese es el significado en japones del país. Japón en japonés se dice “Nihon” o “Nippon” (en kanji 日本) que como vemos está compuesto por dos kanji. El primero, 日, significa en esta palabra “sol” y el segundo, 本, quiere decir “origen”. Es decir 日本 (nihon) significa literalmente “el origen del sol”.

- En japonés los sustantivos no tienen artículo (ni determinados ni indeterminados), ni género, ni tampoco número. Un ejemplo: mientras nosotros decimos “el gato”, “los gatos”, “un gato”, “unas gatas”, “la gata”, etc. en japonés sólo se dice 猫 (neko). Así, la frase “猫は飲みます” (neko wa nomimasu) podría significar “el gato bebe”, “unas gatas beben”, “los gatos beben”…

- El japonés no tiene futuro. No me refiero a que es un idioma que va a acabar desapareciendo, sino que no tiene forma de futuro. Por eso muchas veces se dice que el presente en japonés es presente/futuro porque, según el contexto, la frase puede referirse a una acción presente o futura. Normalmente para poder identificar bien las frases se les añade un adverbio de tiempo como “mañana”, “ahora”… Por ejemplo: la frase anterior “猫は飲みます” (neko wa nomimasu), podría significar tanto “el gato bebe” (o “los gatos”, “unas gatas”… como hemos dicho antes) como “el gato beberá”. Para dejarlo más claro, se podría utilizar 明日、猫は飲みます (ashita neko wa nomimasu), o sea, “mañana el gato beberá” para evitar confusiones.

Categorías: curiosidades · japonadas · japonés
Etiquetado: , , , , , , ,

Japonés: ¿Sabías que…?

Mayo 5, 2008 · 7 comentarios

Para los que ya hemos tenido un primer contacto con el japonés, esto no nos sorprende demasiado, pero a la gente cuyo contacto con Japón ha sido simplemente ir a comer a un restaurante chino (“qué más da, chinos, japoneses, si son todos iguales”) siempre le gusta estas curiosidades, lo sé por experiencia.

Dedicado a estas personas, aquí va lo que espero que sea el primero de una serie de posts dedicados a pequeñas curiosidades sobre el japonés. No pretendo descubrir América (o Japón, mejor dicho) con estos artículos, sé que hay muchas páginas especializadas y mucho mejor explicadas que este humilde blog, pero como he dicho, esto va dedicado a personas que no tienen un interés especial por la cultura e idioma japonés y obviamente no se meterán en esas páginas.

- En japonés los verbos se colocan siempre y sin excepción al final de la frase.

- Aunque a primera vista el japonés escrito parece todo igual, en realidad se combinan 3 tipos de escritura: kanji (ideogramas con significado propio), hiragana y katakana (representan sílabas y no tienen significado de po sí). También existe un cuarto método de escritura, llamado rômaji, que significa literalmente “letras romanas”, es decir, las letras usadas en occidente.

- El japonés escrito no tiene espacios entre palabras, se escribe todo junto.

- En japonés existen 2 tipos de adjetivos: -i y -na (llamados así porque terminan por estas sílabas). Pues bien, los adjetivos -i se conjugan declinan, ¡como si de verbos se tratasen! Para construir, por ejemplo, una frase con un adjetivo -i en pasado, lo que has de conjugar declinar es el adjetivo, pero el verbo quedará igual.

- Aunque una de las palabras más conocidas en japonés, a parte de kimono, geisha, karate, sushi… es sayônara, en realidad esta palabra apenas se usa como despedida. En su lugar se suele usar “mata ne”, “ja ne”, “mata ashita ne”, e incluso bye-bye.

Categorías: curiosidades · japonadas · japonés
Etiquetado: , , , , , , , , , ,

Hoygan, kiero mi nomvre en japonés gratix

Enero 30, 2008 · 3 comentarios

Kanji japonés de mujer (onna)

El otro día vi en la calle un coche aparcardo, de estos pintados de lila y tuneados, y me fijé en un detalle que tenía en el parabrisas. Había unas pegatinas con Hiragana, uno de los silabarios japoneses y, cuando las leí, no entendí lo que decían. Me quedé un buen rato repitiendo mentalmente la palabra: じょるげ, じょるげ…
Y al final logré darme cuenta de que en la pegatina estaba escrito el nombre “Jorge”. ¿Por qué tardé tanto en darme cuenta? Pues porque había tantos errores en una misma palabra que resultaba casi imposible. Transcrito de manera gráfica, en castellano sería efectivamente Jorge, pero la fonética es completamente distinta. Aquí un repaso de los errores:

1. La J en japonés no se pronuncia como aquí, sino que se hace como en inglés: como John, Jack, jump… Para que fuera correcto debería haber escrito lo que aquí se transcribe como “Ho”, pero los japoneses pronuncian “jo” (como una jota, pero quizás un poco más suave). Es decir, quedaría ほるげ (Horuge).

2. La G en japonés tampoco tiene la misma pronunciación que en castellano (sí, es cierto el mito ese de que los japoneses lo hacen todo al revés). La G se pronuncia siempre suave, aunque tenga una e o una i detrás (es decir: las silabas japonesas ge y gi se pronuncian “gue” y “gui”). Así, nuestro amigo Jorge cometió otro error, porque la G de su nombre, tal y como la ha escrito, sonaría suave, como gato o guerra. Lo correcto sería ほるへ, Horuhe (como he dicho antes, la h se pronuncia con el sonido J, como jamón o gen).

3. Finalmente, un error muy común en los españoles que quieren escribir su nombre en japonés es que el nombre estaba escrito en Hiragana. En japonés es un error escribir los nombres extranjeros con este silabario, ya que para las palabras que vienen de fuera existe el Katakana (también se usa para expresar cierto enfasis, como nuestras negritas o cursivas, y ahora está de moda entre los japoneses escribir sus nombres en katakana, pero eso ya es otra historia).

La conclusión que saco es que el tal Jorge compró las pegatinas en cualquier tienda y como ni él ni el vendedor tenían ni idea de japonés, hicieron una transcripción gráfica sacada de cualquier tabla de hiragana sin tener en cuenta la fonética de las sílabas, que es la que vale para entender las palabras. Es decir, si transcribo lo que tenía él escrito en su coche (ほるげ) sería efectivamente “Jor(u)ge” (la u casi no suena, y como no existen las consonantes sueltas en japonés, sino que siempre van apareadas con una vocal, se usa la silaba que tenga U para expresar las consonantes). Sin embargo su pronunciación no tiene nada que ver : Jorugue (la J recordemos que se pronuncia como John en inglés, y la G como gato).

Lo que nuestro amigo Jorge tendría que haber escrito para que un japonés lo entienda es ホルヘ (Horuhe), aunque como muy poca gente sabe leer en japonés seguirá fardando de pegatina. Gracias a Dios que no se hizo un tatuaje (¿o quizás sí?).

PD: En el título del post no es que se me haya ido la pinza. Se trata de un pequeño homenaje a los HOYGAN que suelen poblar los posts en blogs que tienen la osadía de explicar cómo escribir tu nombre en japonés.

Categorías: curiosidades · japonadas · japonés